mercoledì 26 dicembre 2012

Me Santul











Me santul mi diseve simpri: cuant che ti nomenaràn dotôr fâs meti la gnove sul boletin parochiâl dal paîs. Dome cussì i toi paisans podaràn  savê cui che tu sês.
Lui, puaret, cussî al contave, al jere lât vie di cjase tai agns che nol jere lavôr par nissun. E chês pocjis voltis che al tornave a Feagne, dopo tant timp, no lu cognosseve plui nissun e chei pôcs che si visavin di lui, no savevin che un fregul di fortune a la veve cjatade.
Par lôr al jere simpri Mario chel di Cecon, il prin fi de famee plui puare dal paîs.
Cheste propit me santul nol podeve digjerîle. Al varès volût che Feagne si ricuardàs di lui, no par chel che al jere une volte, ma par chel che al veve fat te vite, e magari, parcè no, pai soi merits i vès fat une fieste come chê che si faseve une volte ai emigrants.
Invezit chês pocjis voltis che al cjaminave pes stradis dal pais nancje un mandi, un bundì Siôr Mario.
Pôr santul, nancje pe so muart a àn fat sunâ le bande dal paîs par lui, ma no dome la bande, nancje lis cjampanis.
E sì che al jere un om bon, cun di plui brâf tal so mistîr di artist. Par no dî che tal paîs là che al veve metudis lidrîs al veve comprade cjase, un toc di tiere, e par ultin al veve ben maridadis sôs fiis. Insome al jere un om che al si jere fat onôr.
Nissun al pue neâ che une sunade che tant al bramave, magari dome par che dì, se sarès propit meretade. Forsit par chest, cuant che al veve nasade le fuee, e al veve capît che par lui, aromai, lis zornadis che a jerin restadis al podeve contâlis sui dêts des sôs mans, al si jere propit rabiât. E no pôc.
Al si jere tant rabiât che i veve dât l’ordin a sô fie che di muart no veve di sapulîlu dongje dai soi vecjos, come che al veve simpri dit.
Mario, nol jere dome rabiât parcè che al veve capît che e jere vignude la sô ore, ma al jere soredut displasût, e no pôc, di jessi deventât vecjo cence che la sô int, Feagne, i vès dite, almancul une volte: brâf Mario.
Nissun al po neâ che un salût a chel om, cuntun fregul di pompe,  par che dì, nol sarès stât  une brute pensade.
Jo me santul, no lu ài ubidît.
No mi visi plui se a mal sôi dismenteât, o se no ài vût timp, ma che o soi deventât dotôr  no lu ai fat publicâ sul boletin parochiâl come che lui simpri mal racomandave.
E alore, nancje par me, cuant che e vignarà a cjolmi chê dal falcet a sunaràn lis cjampanis.
E tant mancul e sunarà la bande.
di Nello Malisano

CHEL NADÂL SPIETÂT




Nadâl al jere dongje e tal paîs za si sintive aiar di fieste. Lis vetrinis aromai a jerin bielzà ornadis cu lis lûs e cui fii arzentâs che ogni an si metin pes sôs fiestis. Ma a Mario, dutis chês maraveis cussì inceosis e coloradis, ancje se lis cjalave vulintîr istes, no i paravin fûr le malinconie che in chês zornadis di fieste al sintive dentri dal cûr. Sì, chel lancûr al jere masse cjalcjât…
Al sarès stât miôr, al pensave, se mi fos vignude une vere malatie. Almancul, par chê, a son i miedis, lis midisinis par podê curâle, ma pal lancûr, invezit, a no l’è nissun rimedi.
Ma ce isal, ce podial jessi stât, si domandave chel om, che te mê anime, in chestis fiestis, si sedin poiâts chescj bruts passarâts?
E par cjatâ un fregul di salustri a chel dolôr, mut, che lu lambicave, Mario, al tornave jenfri i ricuarts dai Nadâi passâts, cuant che al jere frut. E velis là, lis culinis, a chei timps salvadiis, cul stes colôr dal muscli che al meteve tal presepi; il bosc in dulà che al cjatave il ruscli cu li sôs balutis rossis; lis sôs mans scridelîdis dal frêt e sgrifadis dai baraçs. Si visave ancje des statuutis dal presepi che al faseve di frut. Sì, di chês statuutis che ancjemò al ricuardave une par une il lôr nons, come se a fossin stadis soi parincj. Ae fin, i tornave tal cjâf il ricuart di chê cjasute, cun dentri une grepie e un lumin piât par scjaldâ Jesù bambin, sô mari, so pari, il mus e il bo.
Altris timp, altris siums… Ma istes, in chei moments, ancje se a duravin pôc, al jentrave cu le imagjinazion in chel presepi come se al fos stât une des sôs tantis statuutis. E si meteve, cuasi discuindon, dongje de piorute, voltade ancje jê viers le capane, là che al durmive chel frut.
Ce biel paîs, si diseve, ce biel cjaminâ su chest muscli cussì vert, in cheste flabe, in chest presepi, là che ancje di frut o spietavi il Nadâl. Chel Nadâl che o ai simpri cirût, spietât, ma che ca di me nol è mai vignût.
Salacor, nol sarâ propit par chest, si domandave ancjemò Mario, che in chestis fiestis te mê anime, tal me cûr, o sint tante malinconie?
Di front a chê domande, a chel om, no i restave nuie altri che fâsi cjapâ dal so estri e tornâ dentri il presepi jenfri il muscli, lis lûs e lis sôs statuutis.
                                                                                  
                                                          di Nello Malisano

martedì 4 dicembre 2012

Sante Lussie te ete dal digjtal




Di cualchi an lis robis a jerin propit cambiadis e par chest, Sante Lussie e Bruneto, il so mus, a pensavin cemût fâ par no scanâsi, le gnot de lôr fieste, par puartâ i zuiatui ai fruts.
Tancj di lôr aromai no stavin plui tes cjasis di une volte cu lis scjalis di fûr, un puiûl e un grant curtîl. A Jerin lâts a stâ intai palaçs, che a vevin tirât sù di cualchi an fûr dai paîs.
Al jere masse faturôs, pe sante e pal mus, lâ sù e jù par chês scjalis, fûr e dentri di chei assensôrs e dut par puartâ lis pipinis, i balons, i ordenadôrs, lis playstation. Insome ce che a domandavin chei fruts.
Pense che ti pense, une dì, a Bruneto, i jere tornât tal cjâf ce che i contave il so mestri cuant che al leve a scuele. Il mestri ur contave la storie di un mus che, se al ronave in Americhe, lu sintivin, tal stes moment, ancje a Plasencis, Feagne, Buje… insome, par dut il mont. Bastave dome che dongje di lui al fos stât un fîl e di chê altre bande, là che lu sintivin, un telefon.
Ma cemût, podevie le ronade saltâ dentri intun fîl e po sintîsi cussì lontan? Nuie pôre al veve sclarît il mestri ai siei scuelars. Cuant che al rone un vuestri fradi mus, la ronade dome si sint, ma no si viôt. E se voaltris o fossis bogns di cori cu la sô buride, al veve zontât, nissun us podarès viodi nancje voaltris.
Sante Lussie, forsit propit parcè che e jere une Sante, e veve capît subit lis intenzions di Bruneto: metisi a cori ducj i doi a dute buride e magari di rive jù, par lâ vie plui spedîts de saete. Cussì, a saressin podûts deventâ invisibii, come le ronade di chel mus merecan.
E veju là ducj i doi, tal an 2000, le gnot de lôr fieste, a cori come mats, a Feagne, jù pe rive De Perarie a dute buride. E par che dut al lessi ben, a la fin dal sbassament, a vevin metût un fîl che ur veve imprestât un agnul, par saltâ dentri e podê tacâ il lôr viaç.
E cumò, chei doi “inventôrs”, cui al podevie fermâju dentri tal fîl cun ducj i zuiatui, ma cence il pinsîr di lâ sù e jù pes scjalis o fûr e dentri dai assensôrs? Ma cemût podevino chei doi biâts, a chê velocitât, lassâ i zuiatui a chei fruts?
Nuie pôre!
Sante Lussie ur veve mandât la spiegazion te pueste eletroniche – des maris o dai paris a secont il lûc de email che vevin scrit lis canais – dulà che e spiegave ce che lôr a vevin di fâ in chê gnot.
Dopo cene, cussì al jere scrit, dôs oris prime de mieze gnot, vês di piâ il monitor dal ordenadôr di vuestri fi. Cui prin, cui dopo, al viodarà comparî le mê figure e chê di Bruneto. Nô, di là dentri, us fasarìn viodi i zuiatui un par un. E met câs che tô fie vedi domandade une pipine, tu as di fracâ su la letare P de tastiere; invezit, su la letare B se al è un balon, su la C se al è un computer, o PST se al vûl la playstation. Subit le stampant, che tu âs di tignî piade, e tacarà a fâ un rumôr di bussulot. Ma nuie pôre: planc planc a tacaran a saltâ fûr de sô bocje, invezit dai sfueis, i zuiatui pal to canai.
E je vere, di cualchi an, Sante Lussie e il so mus, cui tramais de modernitât e àn propit comedadis lis robis. E contentin i fruts cence spacâsi le schene. E pûr, la sere de lôr fieste, no viodin la ore di finî il lôr lavôr dentri i fii e tornâ in chês pocjis cjasis abitadis dal paîs, là che al è un curtîl, lis scjalis cul puiûl.
Dome li, Bruneto al podarà rumiâ chel fregul di fen e le panole che i lassaran i fruts sul scjalin, bevint tal seglot un got di aghe frescje. E Sante Lussie, par parâsi dal frêt, e podarà gloti ben planc chel misurin di sgnape che il pari di un frut i varà lassât su le taule.

sabato 30 giugno 2012

IL FURLAN TAI TIMPS CHE CAMBIIN







«Nono ce âstu che tu sês cussì preocupât, ce isal che ti tormente? A son dôs oris che tu stâs li incacît cence dî une peraule!» 
Viodint che il nevôt al veve metude tante gracie tal vierzi il discors e che, puar zovin, al stave cul cûr in man par lui, Meni, ancje se nol veve nissune intenzion di fevelâ, nol podeve strafuî da lis preocupazions dal nevôt. Vere, i siei pinsîrs a jerin bruts, masse stuarts par chel fantat cussì zovin. Ma l’istes, aromai, par cemût che si jerin metudis lis robis, Meni, nol podeve tirâsi indaûr e cussì, cjapade a la largje, al veve tacât a contâ di dulà che al vignive il so lancûr. 
«Tancj agns indaûr, cuant che o jeri fantat, in ducj i paîs de provincie di Udin si fevelavin cuatri lenghis. 
I siôrs, tra di lôr, a dopravin il venezian, ancje se al jere un venezian par mût dî. Lu vevin rangjât, cemût che che a podevin par fevelâ cu la stesse lenghe dai lôr parons: sfidi, no volevin jessi di mancul. 
Il plevan e i predis sot il so comant, invezit, par dî messe, e pes preieris, - come che tu sâs - a dopravin il latin. 
Il talian? Chel lu dopravin lis mestris e i mestris cui fruts tes scuelis e il sindic, cun chei de sô clape cuant che si cjatavin tal Palaç dal Comun. 
Dute la int dal paîs come me, impen e doprave la lenghe furlane. La lenghe doprade dai nestris vecjos - al veve zontât il nono - chê fevelade, che secont i siôrs, par no dî nestris parons, no jere une lenghe, ma un dialet. Par dîle dute: la lenghe dai sotans… Chei, nevôt, a jerin i agns a pene finide la vuere, i agns di miserie e par tantis fameis, de fam» 
Debil cemût che al jere, il nono, tal contâ chestis robis si jere propit stracât. Ma dopo vê cjapât un fregul di flât e suiantsi i vôi des lagrimis clipis che i bagnavin ancje la muse, al jere lât indenant cu lis peraulis: 
«… dopo vincj agns, an plui an mancul de fin de vuere, lis robis a àn tacât a cambiâ in miôr. Par prin, chei cuatri siorats dal paîs a son lâts a stâ in citât, e il venezian simiotât che ti disevi no lu doprave plui nissun. E lis robis no jerin finidis li. Un Pape, un di chei che no podarìn mai dismenteâ, propit in chei agns, al à dât l’ordin a ducj i predis di no dî plui messe e preâ par latin, ma di doprâ il talian, e se a jerin bogns, parcè no, il Furlan. 
Si jere metût tal cjâf, e al veve reson, che dome cussì, ducj a podevin capî miôr lis lôr preieris, ma soredut les peraulis dopradis in dutis lis funzions. 
Insome, in chei agns, tai paîs e ancje ca di nô si fevelavin dome dôs lenghis: il talian tes scuelis, in Glesie e tal Palaç dal Comun; il Furlan, che nol jere plui considerât di nissun un dialet, anzit, e e jere ore, une vere lenghe. 
Chei, nevôt, a son stâts, forsit, i agns plui biei che al à cognossût il popul furlan. I nestris paîs a jerin deventâts une seconde Svuizare. Cun di plui, chei che a pene finide la vuere a vevin scugnût fâ lis valîs par no murî di fan, a vevin podût tornâ a cjase: lavôr al jere par ducj. Pense tu! Lavôr dongje la puarte di cjase, fevelant la lenghe che ur vevin insegnât, tai borcs, i nestris vielis. 
Biei timps… chei…, ma, tant che a disevin i vielis, magari cussì no, la cuaie no va simpri par chel agâr, e ancje cheste volte lu à saltât.
Tai ultins agns lis robis son propit cambiadis in piês. 
Lavôr al è pôc par ducj e soredut pai zovins come te e nol passarà tant timp che la pension gjavaran ancje a mi. Si fâs indenant propit un mont indulà che no mi ricognòs plui. Pes stradis no si viôt plui nissun, i canais tal paîs tu ju contis sui dêts di une man. Dut al cambie. Ancje i predis a tornin a dî messe in latin. E il furlan? No lu dopre plui nissun, o chei cuatri vecjos che a son restâts. O tornarin vadì come in chê volte che la miserie si taiave a fetis e tal paÎs si cjacaravin cuatri lenghis. E je propit vere che se un popul al piert il lavôr e la sô lenghe, al piert la sô dignitât e al à segnât il so destin. Ve, nevôt, di dulà che al ven il gno marum, il gno torment, la mê, pocje voie di vivi. E o sint propit che ancje par me i miei dîs a son contâts e chê dal falcet e je su la puarte…»

giovedì 21 giugno 2012

El friulano en los tiempos que cambian





 “- ¿Abuelo que tienes, te veo preocupado, que es lo que te atormenta? Hace dos horas que estas allí enojado sin decir una palabra -”.
Viendo que su nieto había puesto tanta dulzura al hablarle y que, pobre joven, estaba con el corazón en la mano por él, Meni, aunque no tenía ninguna intención de hablar, no podía sustraerse de las preocupaciones del nieto. Verdad, sus pensamiento eran feos, demasiado torcidos para ese muchacho tan joven. Pero por lo mismo, por como se habían puesto las cosas, Meni, no podía echarse atrás  y así, dando algunas vueltas, empezó a contar de donde le venia  su malestar.
“- Muchos años atrás, cuando yo era muchacho, en todos los pueblos de la Provincia de Udine se hablaban cuatro lenguas.
Los señores, entre ellos, usaban el veneciano, aunque era un veneciano por  así decirlo. Lo habían arreglado como pudieron para hablar la misma lengua de los patrones: era un reto, no querían ser menos.
El párroco y los curas bajo su mando, en cambio, para sus rezos y misas, - como ya sabes -  usaban el latín.
¿El italiano? El italiano lo usaban las maestras y los maestros con los chicos en las escuelas y el alcalde con los de su grupo cuando se encontraban en el Palacio Comunal. -
Toda la gente del pueblo como yo, usaba la lengua friulana. La lengua usada por nuestros viejos -, había agregado el abuelo. – Ese hablar, que según los señores, por no decir nuestros patrones, no era una lengua, sino un dialecto. Para decirlo de una vez: la lengua de los humildes ... Aquellos, nieto, eran los años ni bien terminada la guerra, años de miseria y de hambre para muchas familias -.”
El abuelo, débil como estaba, se había cansado contándome esas cosas. Pero después de haber tomado aire y secándose las tibias lágrimas de sus ojos que le bañaban el rostro, siguió adelante con sus palabras:
“-... después de más o menos veinte años de terminada la guerra, las cosas empezaron a cambiar para mejor. Primero, esos cuatro señorones del pueblo se fueron a vivir a la ciudad y el pseudo veneciano que hablaban, ya no lo usaba nadie más. Y las cosas no terminaban allí. Un Papa, uno de esos que no podemos olvidar, justo en esos años, dió la orden a todo el clero de no usar mas el latín para los rezos y las misas, debían usar el italiano, y si lo hablaban, porque no, el Friulano.
Se había puesto en la cabeza y tenia razón, que solo así, todos podían entender mejor sus rezos y sobretodo las palabras usadas en las funciones religiosas. En definitiva, en esos años, en los pueblos y también nosotros, se hablaban solamente dos lenguas: el italiano en las escuelas, en la iglesia y en el municipio; el Friulano, que ya nadie consideraba un dialecto, mas bien, y ya era hora, una verdadera lengua -.
Aquellos, nieto, fueron, a lo mejor, los años mas lindos que conoció el pueblo friulano. Nuestros pueblos  se habían convertido en una segunda Suiza. Además, aquellos que, ni bien terminada la guerra debieron hacer las valijas para no morir de hambre, habían podido volver a casa: había trabajo para todos. ¡Piensa tu! Trabajo cerca de la puerta de tu casa, hablando la lengua que les habían enseñado, en los vecindarios, nuestros viejos.
Lindos tiempos...aquellos..., pero, como decían los mayores, bien quizás: la codorniz no siempre va por el mismo surco, y también esta vez lo cambió. En los últimos años las cosas fueron cambiando para peor.
Trabajo no hay para todos y sobretodo para los jóvenes como tu y no pasará mucho tiempo para que me saquen la pensión también a mí. Se viene un mundo donde yo no me reconozco más. Por las calles ya no se ve a nadie, a los chicos por el pueblo los contás con los dedos de una mano. Todo cambia. También los curas vuelven a decir misa en latín. ¿Y el friulano? No lo habla ya nadie, solo esos cuatro viejos que quedaron. Volveremos, vaya, como una vez, donde la miseria la cortabas en fetas y en el pueblo se hablaban las cuatro lenguas. Es cierto que si un pueblo pierde el trabajo y su lengua, pierde su dignidad y su destino está marcado.
Mira, nieto, de donde viene mi malestar, mi tormento, mis pocas ganas de vivir. Y siento que también para mí los días  están contados y que la de la guadaña ya esta tocando a la puerta...”
-------
Autor: Nello Malisano
Traducción al español: Galliano R. De Agostini
------                                                     



mercoledì 30 maggio 2012

DALLE MIE PARTI


Quando ritorno dalle mie parti, nelle ore che non batte il sole, mi piace camminare per le strade che mi portano dentro i borghi e tante volte, seppure abbia paura dei cani, prendo la volta degli androni così da potere infilarmi all’interno dei cortili.
E’ vero, ciò che mi spinge a introdurmi in quegli angoli, che se non ci andassi di proposito non li rivedrei mai più è la mia indole di uomo curioso.
Ma, per dirla tutta, ciò che mi muove ad addentrarmi nel cuore dei borghi è la voglia di scoprire quant’è cambiato il mio paese, la mia gente.
Quando ero bimbo quegli androni erano gremiti di bimbi, bimbe, ragazzi e ragazze e giovanotti ormai da marito che animavano i cortili con le loro voci, le loro grida.
Camminando su la terra battuta di quei minuscoli viottoli dovevo badare per non pestare la cacca di un tacchino, di una gallina, o peggio ancora di non infilare il piede sulla merda di un cavallo o di qualche altro grosso animale.
Infine, ricordo tra quegli androni, enormi carri carichi di fieno o d’erba medica parcheggiati che attendevano d’essere scaricati.   
Luoghi, dove si udivano dappertutto  suoni di vita: voci di fanciulli, fanciulle, animali, donne che nelle belle stagioni si confondevano con lo stridere delle rondini.
L’ultima volta che sono tornato da quelle parti ho fatto una passeggiata per le strade del vecchio Borgo Paludo.
Di un bimbo, di un uomo, di una donna nemmeno l’ombra, al posto dei vecchi carri zeppi di fieno, nell’androne erano posteggiate quelle auto che quando si lanciano sulla strada sono più veloci del fulmine.
Su quelle strade del borgo, un tempo di terra battuta, ora tappezzate di catrame, non c’era anima viva, quasi da farmi pensare d’avere sbagliato strada; d’essermi incamminato per la via che conduce al cimitero.
Sentivo solamente un rumore che, in un primo tempo, mi pareva il canto di un’allodola balbuziente. Invece era il suono di un vecchio modem di un ragazzo che si collegava alla rete, ma non certamente a quella del vecchio “Faustin”, con la quale catturava gli uccelli, ma della grande rete Internet.
Si, il mio paese è proprio cambiato! Ma in meglio o in peggio?
A vedere quelle auto così potenti, l’eleganza di quelle case dipinte di nuovo, e infine il suono di quella diavoleria che che si apre al Web parrebbe proprio di si .
Chissà se è proprio vero?
Peccato che d quanto il borgo mi mostrava quando ero bimbo è rimasto ben poco. Neppure un “mandi”, un saluto, ma solamente il buon odore del letame e l’abbaiare di  qualche cane.

martedì 29 maggio 2012

DES MÊS BANDIS



Quanche  i torni des mês bandis, tes oris che nol  bat il soreli, mi plâs cjaminâ pes stradis che mi partin dentri i borcs dal pais. E tantis voltis, ancje se i aì pôre dai cjans o cjapi le volte des andronis par rivà  fin tal cûr dai curtîi. Jê vere, ce che mi sburte   l’à dentri in chei  cjantons  che se no larès di  proposit no ju viodarès mai plui,   jê le me indole di om curiôs. Ma ce che mi sburte, par dile  dute, a meti il nâs  di dentri  chei lûcs l’è il plasê di scuvierzi cemût ca l’è cambiât il me pais, le me int.
Quanche jeri frut  chês andronis jerin plenis di canais, fantaçs, fantatis e oms e feminis fûr di pupil. Tai curtîi si sintive simpri berghelâ  cualchidun e cjaminant su le tiere batude di chês stradis o vevi di stâ simpri atent indulà che o metevi i pîs par no finî sun tun sbit di dindi o di gjaline o piês ancjemò sun t’une buiace.
Tes andronis si viodeve parcâts simpri un, doi, trê cjârs di fen o di meniche ca spietavin di jessi discjamàs. Insome in chei lûcs si scoltave suns di vite in  ducj i cjantons: fruts, frutis, bestiis, feminis.... .e te biele stagjon vie pe zornade si zontave il cjant des  cisilis.
L’ultime volte che a soi tornât, soi lât a fa une cjaminade pes stradis dal borc di Palût. Di fruts, di un cristian nancje le ombre e tal puest dai vecjos cjars parcâts te androne jerin trê machinis che cuant che van di buride corin come une saete.
Tra chês stradis, la che ogni troi  jere taponat dal catram, no si sintive anime vive,  scuasi di fami pensâ di ve sbaliade strade e di ve  cipade le volte dal cimitieri.
Sintivi dome un stranì rumôr  che in tun prin moment mi someave il cjant di une lodule barbote. Invezit l’ere il sunsûr dal modem di un canai che si colegave a le rêt, ma non a che di Faustin Mulinâr, indulà che si cjapavin i uciei, ma a le  rêt di internet.
Si il me pais le propit cambiât! Ma in miôr o piês?
A viodi chês machinis, le elegance di chês cjasis dal dut pituradis di gnûf, infin il sun di chel tramai  moderni mi ven di pensâ  che il me paiis sedi propit cambiât in miôr. Cui sâ se je vere?
Pecjât che di ce che il borc mi mostrave quanche jeri frut l’è restât ben pôc, nancje un mandi o un bundì, ma sôl, chei sì, un bon odôr di ledan e il vuacà di cualchi cjan.